其實今天本來想分享另一首歌的,

是在法文課中老師所教授的,

不過在網路上閒晃時發現這首歌,發現這首歌更有一股特別的味道,

旋律聽起來有點像以前日本那種藝妓、演歌之類的小調~

 

"Demain tu te  marie" - 明天你要結婚 (1963年)

其實歌詞就是在描述,

女子所深愛的男人明天就要跟別人結婚了,

對方有錢又漂亮,可以帶給他數不盡的好處,

男子為了和這個人結婚,因而拋下了原來的女友。

 

這首歌的原唱,Patricia Carli,1943年出生在義大利,

從小在比利時長大,而後在法國成名。

歌曲中偶爾會出現幾個捲舌音,我想就是這個原因吧!!

 

以下為歌詞,附上不負責任翻譯。

有時候明明自己能夠了解其中的意思,可是要翻譯真的很難呢!!

 


 

Demain tu te  marie - Patricia Carli

Arrête, arrête ne me touche pas
Je t'en supplie ai pitié de moi
Je ne peux plus supporter
Avec une autre te partager
D'ailleurs demain tu te maries
Elle a de l'argent, elle est jolie
Elle a toutes les qualités
Mon grand défaut c'est de t'aimer

停止,不要再碰我,我求你對我憐憫,我再也受不了和另一個人分享你。
而且,明天你就要結婚了...
她有錢、她很漂亮、她有所有的優點,
我最大的錯就是愛上你。

Arrête, arrête ne me touche pas
Je t'en supplie ai pitié de moi
Dès que tes mains se posent sur moi
Je suis prête à subir ta loi
Mais tu as préféré les grands honneurs
A la place de notre bonheur
Et, et pour garder tes ambitions
Tu as détruit mes illusions

停止,不要再碰我,我求你對我憐憫,我再也受不了和另一個人分享你。
只要你的雙手抱著我,我就願意支持你。
但是你更想要有面子、擁有更大的名聲,
而不是我們的幸福。 
你為了追求名利,而摧毀了我的幻想。 

Je sais, je sais tu m'aimes encore
L'orgueil pour toi est le plus fort
Il a vécu le grand amour
Pour garantir tes vieux jours
Il faut, il faut nous quitter sans remords
Tu es le maître de ton sort
Laisse-moi, laisse moi te féliciter
Demain, demain tu vas te marier

我知道,我知道你還愛我了...
只是你覺得驕傲比愛情更重要。 
為了你將來老了之後的日子,現在我們必須不後悔的分開。 
你是自己命運的主人,
讓我祝福你,
明天,明天你就要結婚了。 

Chez elle tu auras le confort
Chez moi tu jouais avec mon corps
Chez elle tu vas te distinguer
Chez moi tu venais te griser
Ce soir, ce soir c'est la dernière fois
Que je te parle, que je te vois
Puisque, puisque c'est elle qui aura ton nom
Ce soir, ce soir moi je te dis non
Non ! Non !

在她家,你將會擁有她的幫助,
在我家,你只是玩弄我的身軀。
在她家,你將會和現在完全不同,
在我家,你總是醉醺醺的來。
今晚,今晚就是最後一次,我可以喊著你、我可以看著你, 
因為她將是那個,以後叫著你的名字的人。
今晚,今晚我只想對你說,不要...
不要!!!! 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Lydia 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()