這首歌,是出自音樂劇"鐘樓怪人"裡的一段。

第一次聽,是在法文第二級課堂上,老師放給我們聽的。

當時根本聽不懂,就算看著歌詞,也是完全不明白啊...只是因為課本上有提到,所以老師放給我們聽一下這樣。

如今一年多過去了,我的法文程度也從大癟三變成小癟三了...XDD

開始看得懂歌詞,也了解其中的涵義了~

所以貼上歌詞,這樣時不時可以複習一下其中的單字、文法~~

 

ribbon01-04.gif

 

C'est une histoire qui a pour lieu

Paris la belle en l'an de Dieu

Mil quatre cent quatre-vingt-deux

Histoire d'amour et de désir



Nous les artistes anonymes

De la sculpture ou de la rime

Tenterons de vous la transcrire

Pour les siècles à venir



Il est venu le temps des cathédrales

Le monde est entré

Dans un nouveau millénaire

L'homme a voulu monter vers les étoiles

Écrire son histoire

Dans le verre ou dans la pierre



Pierre après pierre, jour après jour

De siècle en siècle avec amour

Il a vu s'élever les tours

Qu'il avait bâties de ses mains



Les poètes et les troubadours

Ont chanté des chansons d'amour

Qui promettaient au genre humain

De meilleurs lendemains


Il est venu le temps des cathédrales

Le monde est entré

Dans un nouveau millénaire

L'homme a voulu monter vers les étoiles

Écrire son histoire

Dans le verre ou dans la pierre



Il est venu le temps des cathédrales

Le monde est entré

Dans un nouveau millénaire

L'homme a voulu monter vers les étoiles

Écrire son histoire

Dans le verre ou dans la pierre



Il est foutu le temps des cathédrales

La foule des barbares

Est aux portes de la ville

Laissez entrer ces païens, ces vandales

La fin de ce monde

Est prévue pour l'an deux mille

Est prévue pour l'an deux mille

arrow
arrow
    全站熱搜

    Lydia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()